Processional, the shadowed side, part 12

Derniers Poèmes 1949–1979

The Last Prayer of a Dying Son to his Mother
Náhuatl poem, attributed to Nezahualcoyotzin[1]

Mother dear, when I die,

Bury me under the beaten earth of the kitchen,

And when you do the tortillas

And thinking of me, you cry—

If somebody asks you, “Why do you cry?”

Answer, “The wood that I put in the fire is green,

And it is the smoke that chokes me.”

Translation of a Hawaiian Chant[2]

For our very own, this house in Hilo,

This house set in Panaewa;

A bitter home, borrowed, not owned.

My only ownership, your body.

The streams of Hilo are many, are legion.

Hardships ringed that cliff house wherein I faced love.

Sorrows, O woman all mine, flowered with the lehuas of Mokupane!

Lehuas were braided with hala, sorrows alternating with joys.

The last echo of the loving phrases fades out.

Comes from Leleiwi the slanting rain

Inches its way over the halas of Pomaikai.

A matchless thing the suffering that love brings.

O sorrows! O woman of mine!

Mine when poised over the steep edge of Piikea;

And mine by the swift waters that engulf men, in Wailuku.

We shared dangers upon the many cliffs of Hilo.

Solitary cliffs, so deserted

That a lone woman sufficed to fill them with life.

O wife, come back.

He Kaha Mana`o[3]

Kaumaha au e like me kêlâ po`e mâka`i

I pa`a ma nâ kihi alanui

Me ke anu ma loko o ka na`au

Me nâ maka piha i ke kaumaha.

Nele i ka lâ`au pâlau.

‘O ko`u `uhane ko`u `a`ahu kaua.

Hô`ehaeha `ia nâ a`alolo

E nâ luna loco inô.

Ua nele nâ alanui i ka hau`oli

E like me nâ ki`i `oni`oni Maleka.

Kaumaha au e like me kêlâ po`e mâka`i

I pa`a ma nâ kihi alanui

Me ke anu ma loko o ka na`au

Me nâ maka piha i ke kaumaha.

Nele ko`u mau lehelehe i ka hûlili.

Mai ka `uhane mai ka mâpuna leo!

With a big assist from Dorothy Kahananui to whom a heartfelt mahalo.

Hula `Ulala[4]

Hukilau, laulau, pilau, luau, lua!

Manapua, napua, pua`a, poha!

Maitai, makai, mauka, puka!

Pukamu, pikomu, pakemu, shoyu!

Minimu, holomu, Lanimoo, huhu!

Mahimahi, malihini, opihi, tiki!

Wikiwiki, Waikiki, sashimi, sushi!

Banana, Kahala, tralala, ooh la la!

Kane, wahine.

Pau.

Hommage a Michel[5]

A Michel, Chez Michel,

Ton Vichy, ton Vittel, Michel,

Endives, turbot vapeur,

M’ont rendu fort comme un sapeur.

Refrain :

Quoi, de nouveau la vie est belle ?

Oui, de nouveau la vie est belle !

Jean Charlot     Noël 1972

(en convalescence)

Traductions de l’espagnol de Jorge Carrera Andrade[6]

HUITRE

Huître à double couvercle,

Coffret calcaire

Enfermant les dossiers

De naufrages oubliés.

CE QU’EST L’ESCARGOT

Escargot :

Mini-arpenteur dont Dieu se sert

Pour mesurer la terre.

PERROQUET

Les tropiques rapiècent

De lumière et d’or sa capeline

Toute tissée d’oriflammes.

L’OISEAU-MOUCHE

L’oiseau-mouche

—Aiguille ensoleillée—

Brode au petit point

Le buisson frissonnant

De filaments mielleux

Qu’il extrait des corolles.

Autoportrait dans le café[7]

Tant de musique, tout seul au fond du café,

à la même table en tout semblable à toutes les autres.

Du papier pour y écrire ou y griffonner,

et le bock, et le bruit des vagues.

“Une vie telle, ça n’est pas fait pour durer,”

pontifiaient mes aînés.

“Tout seul, tant de musique, vidant son bock sans un ami,”

cette fenêtre envahie d’océan…

et cette vie, elle ne put durer.

Pour Mira Baciu[8]

Mira Mira, Rita.
Mira Rita, Mira.

Travaillant dur, Mira devint un docteur entre les doctes.
Noire dans sa robe académique,
Coiffée d’un mortier avec un pompon d’or
Elle posa pour un daguerréotype
Un parchemin roulé dans sa main.
Très bien.
Mais il y avait en elle un petit oiseau qui ne voulait pas de çà.
Il pépiait, il gazouillait, son gosier tout plein de kikirikikis.
En un mot, il voulait sortir de là !

Mira Rita, Mira.
Mira Mira, Rita.

A dire vrai Santa Rita de Cascia
Attirait Mira plus que tous les bouquins.
Austère dans sa belle châsse de cristal,
Mira la priait, pas avec des mots bien sûr,
Mais toujours un pitpat au cœur.
Un beau soir le petit oiseau s’envola
Vers ce ciel nouveau, cette terre nouvelle,
Dont Jean l’Evangeliste et Saint Pierre font foi.

“Mais çà a tout à fait l’air de mes aquarelles,
Maisons de guingois, épicerie, chemins tournants
Et des fleurs, et des fleurs, et des fleurs !
Et qui est-ce donc que cette petite fille
Qui court vers moi, jouant au cerceau, l’air si heureux.
Moi aussi je suis toute heureuse de la voir
Et je cours l’embrasser en faisant rouler mon cerceau
vite, vite, vite.”

Mira Mira, Rita.

Mira Rita, Mira !


[ 1 ] From an audiotape done in Colorado Springs, May 6, 1949, of Jean Charlot reciting the poem first in Náhuatl and then in his own prose translation into English. Charlot’s transcribed the poem in a modern orthography in all likelihood learned from Robert Barlow, with whom he studied Náhuatl starting in 1945:

Nonantzin ixkwak nimiki
Motlikwilpan xinechtoka
Iwan ixkwak titlaxkalmanaz
Nopampa tichoka [xichoka on tape]

Tla aka michtlaxtlaniz [mitz- on tape]
‘Nonantzin tlika tichoka’
Xikilwi ‘Xoxoki in kwawitl
Iwan ikaion popoka’


Joseph Campbell e-mailed to me on November 4, 1997 an alternative version in a yet more modern orthography:

Poem by Nezahualcoyotl


Nonantzin, ihcuac nimiquiz
tinechtocaz ipan motlecuil
huan tla acah mitztlahtlaniz
tleca ticho:ca, xiquilhui
cuahuitl xoxohuitl ihuan popoca.

Madre mia, cuando me muera,
me entierras en tu hoguera,
y si alquien te pregunta
por qué lloras? Dile
que la leña es verde y humea.

[ 2 ] Translation of a Hawaiian chant from the “Legend of Halemano” in Samuel H. Elbert (ed.): Selections from Fornander’s Hawaiian Antiquities and Folk-Lore, The University Press of Hawaii, Honolulu, 1959, p. 3. Elbert comments (2 f.:):

As an example of the poetic possibilities in translation, there is the following translation of a lament by Halemano for his unfaithful wife, as translated by Jean Charlot, not only an artist but poet also and Hawaiian scholar. The text is on page 279.

[ 3 ] Mele, Volume 7, Number 21, March 1972, p. 15. Translation into Hawaiian of Perfil by Manolo Cuadra. An earlier version exists:

Kaumaha au e like me kekahi o kêlâ po`e maka`i

I pa`a ma na kihi ala nui,

Me ke anu ma loko a ka na`au,

Me na maka i piha me ke kaumaha.


Nele au i ka la`au palau.

O ko`u uhane ko`u a`ahu kaua.


`Eha`eha `ia na a`alôlô.

Nele i ka hauoli o na ala nui

Like me na ki`i `oni`oni Maleka.


Nele au i ka hûlili ma na lehelehe.

Mai ka uhane mai ka mâpuna leo!

[ 4 ] Mele, Number 12, June 1969, p. 14 (with English translation by Stanley M. Tsuzaki). Reprinted in Leonard Lueras (ed.), Manna-Mana, Lueras, Honolulu, 1973, p. 21. Two drafts exist:

HUKILAU, LAULAU, LUAU, PILAU, KAUKAU, COW AND HOW !

MANAPUA, NAPUA, PAPUA, ALOHA, POHA !

HELE MAI, MAITAI, MAKAI, MAUKA, PUKA !

PUNAHOU, PUKAMU, PAKEMU, PIKOMU, HUHU SHOYU !

HOLOKU, HOLOMU, LANIMU, MUMU HUHU !

MALIHINI, MAHIMAHI, OPIHI, KALIHI, TIKI !

WIKIWIKI, WAIKIKI, KABUKI, SASHIMI, SUSHI !

BANANA, PALAMA, TRALALA, KAHALA, HULA !

KANE, WAHINE

PAU.


HUKILAU, LAULAU, PILAU, LUAU, LUA.

MANAPUA, NAPUA, PUA`A, POHA !

MAITAI, MAKAI, MAUKA, PUKA.

PUKAMU, PAKEMU, PIKOMU, SHOYu

MINIMU, HOLOMU, LANIMOO, HUHU.

MALIHINI, MAHIMAHI, OPIHI, TIKI.

WIKIWIKI, WAIKIKI, SASHIMI, SUSHI.

BANANA, KAHALA, TRALALA, HULA.

KANE, WAHINE.

Pau

[ 5 ] Mele, volume 8, numéro 23, mars 1973, page 3 de couverture. Une autre copie du poème porte le titre employé ici et la date “le 13 Juillet 1975.”

[ 6 ] Mele, volume 8, numéro 24, juin 1973, page 16 (sans numéro). Publié ici avec de légères corrections.

[ 7 ] Mele, volume 12, numéro 37, mai 1977, page 12. Traduction de Autorretrato en el Bar de Francisco Amighetti,

[ 8 ] Mira Baciu, poète roumaine et professeure à l’université de Hawaï, a été une amie et collègue de Charlot et a écrit au sujet de son amitié avec Paul Claudel. Le poème a été écrit pour le numéro commémoratif de Mele, volume 14, numéro 44, mars 1979, page 7, publié par Stefan Baciu, l’époux de Mira. Pour Mira Baciu paraît être le dernier poème de Charlot, qui mourut lui-même le 20 mars 1979.